| |
目 录
|
|
《美国出版社的组织和营销》序王 益
建设有中国特色社会主义的出版事业,必须了解国外出版状况,吸收其成功的经验,避免走不必要的弯路,这一点在我国出版界已达成共识,可以说没有太大的问题了。出版了不少介绍国外出版状况的书籍,报刊上也常有介绍国外出版状况的文章发表,出国访问和在国内接待外国同行也多起来了。这些都是改革开放以来的好现象,与闭关锁国时期有了根本性的变化。但其中还有不足。翻译出版的外国出版专著,由于没有请人校订,出版社又缺乏审稿能力,有重大误译的书也出版了,错误很多不能卒读的书也出版了。报刊上发表的文章,常常夹杂着似是而非的报道。出国访问,行前不作充分准备,因而大多是低水平重复。有的粗枝大叶,把不准确的信息带了回来,以致以讹传讹。译文不流畅,疙疙瘩瘩,也减少了阅读者的兴趣。我国出版界的领导同志,不下决心学外文,一切靠翻译;同时又不注意培养既懂业务又精通外文的翻译人才。这是对外文化交流效果不彰的根本问题。开放改革20年了,对外国出版状况有了大致的了解,但许多问题还是雾里看花,一知半解。至今没有建成一个研究国外出版情况的权威的研究所,也是令人遗憾的事。相信一切都会好起来,暂时的不尽如人意,也可以说是正常现象。基础太差了,进步要有一个过程,总得一步一步来。 毛主席对出版工作的指示:“认真作好出版工作”,也适用于对外国出版状况的介绍研究。我刚才提到的那些消极现象,归根结底,是没有贯彻毛主席指示的表现,是不够认真的结果。改变这种状况,要从认真着手。 龙泉同志一辈子在出版系统工作,解放后长期从事出版对外贸易,又自学了英语,与国外同行接触也较多。他一贯关心介绍外国出版状况,《美国出版社的组织和营销》,是他编著的第一本文集。我读了一部分原稿,感到他的工作态度是认真的。它的特点是谈宏观的较少,着重谈微观方面的问题,这正是我们所需要的。他谈到的每一个具体问题,都有新的内容,在其他同类书上还没有见到过。人总有局限性。对它的准确性,我觉得没有多大问题,但在文字方面,我觉得他还比较拘谨。好象惟恐别人说翻译不准确。其实,忠实于原文,并不要求机械地与原文对应,不违反原意就行。希望龙泉同志继续努力,更多地把外国出版工作的情况和经验介绍过来。更全面,更有针对性,更流畅可读,为我国出版事业的繁荣昌盛作出更大的贡献。 (作者单位:新闻出版署) (ID:38)
|