| |
目 录
|
|
翻译学研究的新成果刘重德
十多年来,我读过中国出版的以翻译学命名的三本书籍:一本是张振玉著《翻译学概论》(1992),它主要讲了中国佛经,明清及清末民初之翻译及译 论,比较粗略,未涉及我国改革开放以来翻译实践与翻译理论研究最繁荣而引入注目的成就;另一本是黄振定著《翻译学——艺术论与科学论的统一》(1998),其特点是以哲学观点探讨翻译学的两论问题,研究比较深入;第三本是湖北教育出版社于2000年9月出版的谭载喜著《翻译学》,它不仅是该书作者近二十年来对中西翻译史与中西翻译理论研究的结晶,同时是我国近二十年来译学研究成就的总结。可以说,它既总结了我国翻译理论研究中的宝贵经验,又为新世纪我国译学建设提供了一个具有指导意义的专著。 谭著《翻译学》的突出特点,表现在下列几个方面: 第一,涵盖全面。本书把建立翻译学所需要研究的重要议题都讨论到了,诸如翻译学的学科性质,翻译学的任务和内容,翻译学的类别,翻译学的研究途径,翻译学与语义,翻译学与词汇特征,中西译史译论的比较研究,以及翻译学的分支比较翻译学等等。这就为中国译论家在新世纪进一步编写普通翻译学、特殊翻译学(国别翻译学)和应用翻译学打下坚实可靠的基础。 第二,论证深刻。作者在近二十年的研究生涯中,深入地钻研了西方许多国家和我们祖国的译史译论,详细比较其同异。有全面比较才能仔细鉴别,有仔细鉴别才能产生真知灼见,才能论证深刻,并且有说服力。 第三,持论公允。对于中西译论和古今译论,作者均能实事求是地作历史唯物主义的看待,是则是,非则非,不抱成见,完全符合批判继承中外古今文化遗产的正确态度,吸收其精华,指出其不足,收到了洋为中用、古为今用的效果。 具有上述三个特点,自然就会为广大读者以至学者所接受和赞赏。诚如马祖毅教授在该书序诗里所说:“中西比较见工夫,放眼方知有四隅。避短扬长昌译学,力求超胜展雄图。” 笔者也同意许钧教授在该书序文末所讲的几句话:“译学的发展,必有赖于译界同仁的努力,有赖于有识之士的关心和支持。”谭载喜这部《翻译学》,在新千年为我们作了一个良好的开端,相信译界会有新的成果不断问世,为译学的发展谱写新的篇章。(作者单位:湖南师范大学) (ID:117)
|