| |
目 录
|
|
策划心声唐 瑾
早在1998年,策划者就萌生过一个愿望,组编一套有特色的古诗词汉英对照读本。为寻找一个良好的切入点,还真费了不少心思去考虑,最后确定这样的原则:古典诗歌原文全部选自现行中小学语文教材,并兼收中小学语文教学大纲推荐的优秀古典诗歌篇目;英译文则从我国著名翻译家翻译的译本或被公认为是最好的译文中挑选;为增加可视性,再约请优秀的美术工作者按诗歌内容配画彩图,同时配以原文和英译文之注释。这一选题设想很快得到了出版社主管领导的肯定与支持。 中国是一个闻名世界的文明古国。在悠久的历史文化长河中,先辈们曾谱写出无数风格独特,意境悠远,构思严谨、想像丰富、语言瑰丽、豪爽新奇的诗篇,它们是中华民族优秀文化的组成部分,也是推动中华民族文化向前发展的不朽动力。而历来被选收进我国中小学语文教材的古典诗歌更是人所皆知,人所熟读、背诵的经典名篇。孔子说“不学诗,无以言”。以策划者的理解,就是人要学习诗歌,学会用诗的语言表达自己的思想感情,培养凝练自己的文化素养和功底。因此中小学生、大学生、教师,喜爱古诗词人士,英语学习者,亦包括外国留学生,海外华人都可以是这套丛书的阅读者。 人的愿望总是美好的。实现策划思想重要的是要找到最合适的作者,相互沟通,共同努力实现这个美好的愿望。这套丛书由“古意新声·初级本、中级本、高级本”和“品赏本”四册组成。前三册由华中师范大学英语系陈宏薇教授主编。之所以按初、中、高级定名,是因为初级本的古典诗歌原文从小学语文课本和小学语文教学大纲中选取,中级本从初中语文课本和初中语文教学大纲中选取,高级本从高中语文课本和高中语文教学大纲中选取。所有译文,主编均从我国译界多位名家的译本中挑选。有些诗歌曾有多人翻译,主编则刻意求精,挑选得到公认的最好的译文,真说得上是百里挑一!后一册《古意新声·品赏本》所收的五十五首古典诗歌是香港城市大学朱纯深博士从自己过去十多年来所翻译的近一百首 中国古典诗歌中挑选出来的,这些译诗有的已在国外杂志和《中国翻译》上发表过,属精心之作。因该书译文出自译者一人之手,有其个人独到的翻译风格和体验。译者在这本书里,通过序言《心的放歌》和“译文注释”向读者转达自己翻译古典诗歌的亲身感受,谈翻译诗歌的技法与原则:阐明为什么这样译的道理与原因;比较翻译时中英两种语言对“形”与“神”、“情”与“意”、格律与押韵的不同表达,让读者在阅读中品味、在阅读中比较与赏析。这个读本中有些诗歌原文虽与前三册有重复,为保持它的独立性,让读者听到译者在翻译中完整的“心的放歌”,责编有意保留。但主体内容和形式与前三册自然融合相通,形成一个整体。 “古意新声”,一个优美清丽的书名!它本是“品赏本”的作者朱纯深博士为自己的书拟定的书名,却让策划者倍加喜爱,想想这四册书中哪一本又没有古意新声的含义呢?把它用于丛书既和美又贴切,于是提议让其作为该丛书各册的书名,并征得朱博士和陈教授的认可同意。也许读者会问,“古意新声”,何为古意?何为新声?读朱博士的《序——心的放歌》使策划者对古意新声获得新的理解。在这四册《汉英对照中国古典诗歌配画选读》的书本里,先人留下的中国古典 诗歌不但得以延续其自身生命,又被翻译家们据其古诗意翻译创作出一个崭新的文本 —— 一个用另种语言来表达释义的文本!这个文本以其崭新的声音,呼唤新时代的诗意而让民族文化的大诗意拥有更长久的生命力。加上彩色画图与注释的创作,使中国优秀的民族文化得以发扬光大,为新时代的读者服务,为新时代的文化教育服务,这便是古意新声最朴素、最基本的含义。而另一种更为深刻的理论阐发与认识,就是对“洋为中用,古为今用”这一伟大文化开放思想的最好实践,向读者发出新时代需要多元文化素质教育的呐喊。 但愿这套丛书能得到青少年学生和众多读者的喜爱,激发读者朋友热爱祖国语言文字,热爱中华民族优秀文化的感情;培养高尚的社会主义思想道德和爱国主义精神,增长审美情趣,提高审美能力,同时学好中文、掌握英语。这便是策划人表达给读者最诚挚的心声。 (作者单位:湖北教育出版社)
(ID:539)
|