本站自2005年开始,过刊仍然提供下载,新刊在半年内将不提供下载, 欢迎订阅
   Publishing Science    首页
湖北编辑学会主办  
 
2004年第四期  
 
目 录

卷首语
·科学发展观与出版业的发展 / 王建辉
专论·特约稿
·出版社转制的必要性及其重要意义 / 宋木文
编辑学·编辑工作
·编辑学理论研究需要新的提升 / 蔡克难
·试谈编辑基本规律 / 王志刚
·期刊编辑结构与编辑规律 / 徐柏容
·也谈编辑方法 / 阙道隆
·应该建立一个近现代汉语电子文献库 / 黄河清
出版学·出版工作
·产业结构分析与中小出版社的竞争战略 / 李 波
·经济全球化与出版文化的民族特色 / 杨小岩
·出版业价值链的管理与整合 / 姚德海 刘丽华
·美学在科技期刊广告设计中的应用 / 黄寿恩
数字技术·多媒体·网络出版
·我国网络出版发展与出版组织变革的关联性研究 / 尹章池 曾建华
·试论电子商务涉及的版权问题 / 段 维
书苑掇英
·选题策划的科学思维和预测 / 郭有声
·由“资格考试”说到“偏科教育” / 赵 健
·电子出版——伸向科普传播的橄榄枝 / 方 玮
·创办心血管病科普期刊的可行性分析 / 寿宇红
编辑史·出版史
·鲁迅的翻译出版思想与实践 / 刘 霞
·近代史上第一刊:《察世俗每月统记传》探微 / 杨 勇
·刘禹锡与图书编撰 / 曹 之
·章士钊与《独立周报》 / 龙敏贤
编辑随笔
·弘扬韬奋精神 / 巢 峰
·《中国出版编年史》(上、下)问世 / 边 集
·《现代出版:理论与实务》第一辑出版 / 凡 丁
编者·作者·读者
·立足于史料基础的出版文化研究 / 张国功
品书录
·出版研究的文化视野 / 蔡学俭
·科学与艺术的完美结晶 / 戴建国 李爱萍
·打造作文培优的品牌 / 万 忠

 

鲁迅的翻译出版思想与实践

刘 霞
摘 要: 鲁迅是一位伟大的编辑出版家,他为我国的翻译出版事业做出了卓越的贡献。在大量翻译出版实践的基础上,形成了鲁迅特有的翻译出版思想和工作原则。
关键词: 鲁迅 翻译出版
第3共3页 >> 1页 2页 3页



    在译文的序跋、附记之外,鲁迅还特别注重为书刊配图画。他亲自编辑出版的《死魂灵》《毁灭》《小约翰》等书籍和《奔流》《译文》等期刊都注意“文字之外,多加图画”,其中“有和文字有关系的,意在助趣;也有和文字没有关系的,那就算是我们贡献给读者的一点小意思,复制的图画总比复制的文字多保留得一点原味”[17]。这是鲁迅为书刊配图画的原意:引起读者的兴趣,并且为读者贡献艺术精品。他在《铁流》编校后记中就提到他与译者一起搜寻插图的曲折过程。最后,经过努力,他们竟找到了地图一张,照片四张,木刻图若干幅,这使得三闲书屋出版的中译本《铁流》,“完全实胜于德译,而序跋,注解,地图和插画的周到,也是日译本所不及的”[18]。
    5.对待工作严肃认真,一丝不苟。鲁迅对待翻译出版工作是非常认真负责的,他常常事必躬亲,自讨苦吃。编辑译文与编辑原创作品不同,更需要编辑具有严谨负责的工作态度。为了要保证译文准确无误,编辑不仅要看译稿,而且要找原著对照修改,必要时还要参考其他国家的译本,请教他人。许广平在谈到鲁迅对待编辑工作的态度时就曾说过:“他对于每一个青年请他批改稿子,只要答应下来,没有不是逐行逐字,认真地看的。译稿则一定找原著来对照修改。比方是英文译稿,除了英文原作之外,再有其他国家译本可以参考,他更愿意周到些。设或还有怀疑之处,不是自己独立能够了解,他必定请教比他更高明的,总之,决不肯含糊了事。”[19]鲁迅要求翻译首先要具有准确性。当时中国翻译界对于翻译是十分随便的,译者常常曲解原文,乱译甚至漏掉整段文字不译。鲁迅对待翻译工作却是十分严肃认真的。不仅编校译稿时,逐字逐句多方审核,自己翻译时,更是一个词一个词地想,真是“一名之立,旬月踌躇”。他对于一些细枝末节也要竭力弄个明白。例如,在《译文》第二卷第一期的《表》里,鲁迅把Gannoue译作“怪物”,后来觉得不妥,在单行本里,便据日本译本改作“头儿”。隔了半年,才知道都不对。有一个朋友给他查出,说这是源出犹太的话,意思就是“偷儿”,或者译为上海话“贼骨头”。为了这一个词,他特地在《译文》终刊号上去信“改正”[20]。
    鲁迅对那些追赶潮流、粗制滥造的译者一向是不屑一顾的,相反,对于那些默默钻研、笔耕不辍的译者则给予很高的评价,曹靖华就是其中之一。鲁迅说:“然而也有并不一哄而起的人,当时好像落后,但因为也不一哄而散,后来却成为中坚。靖华就是一声不响,不断的翻译着的一个……他依然不断的在改定他先前的译作,而他的译作,也依然活在读者们的心中。”[21]从这些赞扬中,我们可以看到,鲁迅是希望更多的人来踏踏实实地从事翻译出版工作,发扬默默无闻的献身精神的。
注  释
    [1]臧克家.鲁迅先生与编辑出版工作.见:中国现代出版史料乙编.北京:中华书局,1955
    [2]鲁迅.译文序跋集.《一个青年的梦》译者序二.见:鲁迅全集(第十卷).北京:人民文学出版社,1981
    [3]鲁迅.译文序跋集.《出了象牙之塔》后记.见:鲁迅全集(第十卷).北京:人民文学出版社,1981
    [4]鲁迅.译文序跋集.《思想·山水·人物》题记.见:鲁迅全集(第十卷).北京:人民文学出版社,1981
    [5]鲁迅.且介亭杂文二集. “题未定”草(一至三).见:鲁迅全集(第六卷).北京:人民文学出版社,1981
    [6][7]鲁迅.南腔北调集.关于翻译.见:鲁迅全集(第四卷).北京:人民文学出版社,1981
    [8]鲁迅.二心集. “硬译”与“文学的阶级性”.见:鲁迅全集(第四卷).北京:人民文学出版社,1981
    [9]鲁迅.准风月谈.由聋而哑.见:鲁迅全集(第五卷).北京:人民文学出版社,1981
    [10]孙用.鲁迅先生是怎样替《勇敢的约翰》“校字”的.见:编辑生涯忆鲁迅.石家庄:河北教育出版社,2000
    [11]鲁迅.花边文学.论重译.见:鲁迅全集(第五卷).北京:人民文学出版社,1981
    [12]鲁迅.且介亭杂文二集.非有复译不可.见:鲁迅全集(第六卷).北京:人民文学出版社,1981
    [13][俄]波兹德涅耶娃.鲁迅评传. 吴兴勇,颜友邻译.长沙:湖南教育出版社,2000
    [14]鲁迅.译文序跋集.《现代新兴文学的诸问题》小引.见:鲁迅全集(第十卷).北京:人民文学出版社,1981
    [15]鲁迅.二心集.关于翻译的通信.见:鲁迅全集(第四卷).北京:人民文学出版社,1981
    [16]鲁迅.准风月谈.关于翻译(上).见:鲁迅全集(第五卷).北京:人民文学出版社,1981
    [17]鲁迅.集外集拾遗补编.《译文》创刊号前记.见:鲁迅全集(第八卷).北京:人民文学出版社,1981
    [18]鲁迅.集外集拾遗.《铁流》编校后记.见:鲁迅全集(第七卷).北京:人民文学出版社,1981
    [19]许广平.十年携手共艰危.见:编辑生涯忆鲁迅.石家庄:河北教育出版社,2000
    [20]黄源.鲁迅先生与《译文》.见:编辑生涯忆鲁迅.石家庄:河北教育出版社,2000
    [21]鲁迅.且介亭杂文末编.曹靖华译《苏联作家七人集》序.见:鲁迅全集(第六卷).北京:人民文学出版社,1981

 (ID:617)

© 2001-2003 出版科学杂志 版权所有
报刊转载必须征得同意并支付稿酬,网络转载必须注明作者及本刊网址
武汉大学信息管理学院4楼403室 邮政编码430072 电 话:027 68753799 传 真: 68753799 E-mail: cbkx@163.com

技术支持:cgz@163.com
【您是第位访客】